Friday 15 August 2014

BLACK SOCIAL HISTORY : THE MAURITIAN CREOLE IS A FRENCH BASED LANGUAGE SPOKEN IN MAURITUS :

                          BLACK                   SOCIAL            HISTORY                                                                                                                                                                                                                                   Mauritian Creole (called Kreol Morisien in creole) is a French-based creole language spoken in Mauritius. In addition to the French base of the language, there are also some words from English and from the many African and Asian languages that have been spoken on the island.

Sociolinguistic situation

Mauritian creole is the lingua franca of Mauritius. Mauritius, formerly a British colony, has kept English as its official language, although French is more widely spoken. Mauritians tend to speak Creole at home and French in the workplace. French and English are spoken in schools. Though a large percentage of Mauritians are of Indian descent, they primarily speak Creole, which is their ancestral tongue in the sense that their ancestors along with those of African, European and Chinese descent helped build the creole languages together centuries ago, when Mauritius was the meeting place of peoples from different continents who together founded a nation with its own culture and history.

Classification

Mauritian creole is a French-based creole language, closely related to Seychellois CreoleRodriguan Creole and Chagossian Creole. The language's relationship to other French-based creole languages besides these is controversial. Robert Chaudenson (2001) and Henri Wittmann (1972, 1987, etc.) have argued that Mauritian creole is closely related to Réunion Creole, while Philip Baker and Chris Corne (1982), on the other hand, have argued that Réunion influence on Mauritian was minimal and that the two languages are barely more similar to one another than they are to other French-based creoles.

History

Although the Portuguese were the first Europeans to visit Mauritius, they did not settle there. The small Portuguese element in the vocabulary of Mauritian creole derives rather from the Portuguese element in European maritime jargons (such as Sabir and Lingua Franca) or from enslaved Africans or Asians who came from areas where Portuguese was used as a trade language. Similarly, while the Dutch had a colony on Mauritius between 1638 and 1710, all the Dutch settlers evacuated the island to Réunion, leaving behind only a few runaway slaves who would have no discernible impact on Mauritian creole. The French then claimed Mauritius and first settled it between 1715 and 1721.
As they had done on Réunion and in the West Indies, the French created on Mauritius a plantation economy based on slave labor. Slaves became a majority of the population of Mauritius by 1730, and were 85% of the population by 1777. These forced migrants came from West AfricaEast AfricaMadagascar, and India.[3] Given the resulting linguistic fragmentation, French became the lingua franca among the slaves. However, the small size of the native French population on the island, their aloofness from most of their slaves, and the utter lack of formal education for slaves ensured that the slaves' French would develop in very different directions from the slaveowners' French. Historical documents from as early as 1773 already speak of the "creole language" that the slaves spoke.
The British took over Mauritius during the Napoleonic era, but few English-speakers ever settled there and by then Mauritian creole was firmly entrenched. The abolition of slavery in the 1830s enabled many Mauritian creoles to leave the plantations, and the plantation owners started bringing in Indian indentured workers to replace them. Though the Indians soon became, and remain, a majority on the island, their own linguistic fragmentation and alienation from the English- and French-speaking white elite led them to take up Mauritian creole as their main lingua franca. English and French have long enjoyed greater social status and dominated governmentbusinesseducation, and the media, but Mauritian creole's popularity in most informal domains has persisted.

Phonology and orthography

The phonology of Mauritian creole is very similar to that of French. However, standard French /ʃ/ and /ʒ/ have depalatalized to /s/ and /z/ respectively in Mauritian, and the front vowels /y/ and /ø/ lost their roundedness and became /i/ and /e/ respectively.[4]
The language has several published dictionaries, both monolingual and bilingual, written by authors such as Philip Baker (1987), the group "Ledikasyon pu travayer," and Arnaud Carpooran (2005, 2009, 2011), among others. The number of publications in creole is increasing steadily, however the orthographies used in these works vary wildly.
The Mauritian government began supporting an orthographic reform in 2011, with a system that generally follows French, but eliminates silent letters and reduces the number of different ways in which the same sound can be written. This was codified in the Lortograf Kreol Morisien (2011) and used in the Gramer Kreol Morisien (2012) as well. It has become standard upon its adoption by the second edition of the Diksioner Morisien (which previously had been spelled as the Diksyoner Morisyen).[5]
In 2005, Professor Vinesh Hookoomsing of the University of Mauritius published the report "Grafi Larmoni" which seeks to harmonize the different ways of writing Mauritian creole in Mauritius.

Lexicon

While most of the words in Mauritian creole share a common origin with French, they are not always used in the same way. For example, the French definite article "le/la" is often fused with the noun it modifies. Thus French "rat" is Mauritian "lera," French "temps" is Mauritian "letan." The same is true for some adjectives and prepositions, for example, "femme" and "riz" in French and "bolfam" (from "bonne femme") and "duri" (from "du riz") in Mauritian. Some words have changed their meanings altogether, like "gayn" (meaning "to have" in Mauritian), which is derived from "gagner" ("to win", or "to earn", in French).
Other words come from either Portuguese or Spanish, such as "lakas" from "(la) casa".
There are also several loan words from the languages of the African slaves: Madagascans contributed such words as Mauritian "lapang," Malagasy "ampango" (rice stuck to the bottom of a pot); Mauritian "lafus," Malagasy "hafotsa" (a kind of tree); Mauritian "zahtak," Malagasy "antaka" (a kind of plant). Note that in these cases, as with some of the nouns from French, that the modern Mauritian word has fused with the French article "le/la/les." Words of East African origin include Mauritian "makutu," Makua "makhwatta" (running sore); Mauritian "matak," Swahili and Makonde "matako" (buttock).
Recent loan words tend to come from English, such as map (plan or carte in French).

Morphology and syntax[6]

Mauritian creole nouns do not change their form when they are pluralized. Thus, whether a noun is singular or plural can usually only be determined by context. If an unambiguous marker is needed, the particle "ban" (from "bande") is often placed before the noun. French "un/une" corresponds to Mauritian "ene," though the rules for its use are slightly different. Mauritian has an article, "la," but this is placed after the noun it modifies: compare Fr. "un rat," "ce rat" or "le rat," "les rats," Mauritian "en lera," "lera-la," "ban-lera."
In Mauritian creole there is only one form for each pronoun, regardless of whether it is the subjectobject, or possessive, regardless of gender. Mauritian creole "li" can thus be translated as he, she, it, him, his, her, or hers, depending upon how it is used in any particular instance.
Like nouns, Mauritian creole verbs do not change their form according to tense or person. Instead, the accompanying noun or pronoun is used to determine who is engaging in the action, and several preverbal particles are used alone or in combination to indicate the tense. Thus "ti" (from Fr. "étais") marks past tense, "pe" (from "après" as Québec French) marks progressive, "(f)in" (from Fr. "fin") marks completive or perfect, and "a" (from Fr. "va") marks future. Example: "li fin gayh" (he/she/it had), which can also be shortened to "li n gayh" and pronounced as if it were one word. The Réunion version is li té fine gagne for past, li té i gagne for past progressive, and li sava gagne for present progressive or a close future.





































































































































No comments:

Post a Comment